編者按:2001nian,zhengzhoudaxuetepinjiaoshouhugengshenshoucitichushengtaifanyixue。congshengtaifanyixuegainiandechutandaoshengtaifanyixuelilundejiangou,jingguoershiyuniandefazhan,shengtaifanyixueyanjiuyishoudaoguojishehuiguangfanguanzhu,yeweiquanqiushengtaiwenmingjianshegongxianlezhongguozhihui、中國方案、中國力量,成為以河南實踐講好中國故事的一個典範。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創翻譯理論,近年來,生態翻譯學吸引了一批又一批的國際留學生來華學習、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國際傳播中心、大河網聯合鄭州大學外國語與國際關係學院、鄭州大學生態翻譯學研究院共同推出“從生態翻譯到生態家園”(Hugs-Class → Global Family)係列報道,與讀者一起走進國際生態翻譯學“教—學—研—用”的前沿勝地,聆聽他們的故事。今日推出第四期:《“我是伊朗第一個從事生態翻譯學研究的博士生,一定要把它學習好、傳播好、踐行好”》。
大河網訊 何為師?古人雲:“師者,所以傳道受業解惑也。”鄭州大學外國語與國際關係學院伊朗籍留學生賽義德認為:“教師是一把鑰匙,可以幫助學生打開知識寶庫的大門。”不同於其他博士留學生,賽義德有著“雙重身份”,既是一名有著15年教齡的一線教師,更是伊朗第一個從事生態翻譯學研究的博士生。
“在(zai)南(nan)京(jing)理(li)工(gong)大(da)學(xue)取(qu)得(de)國(guo)際(ji)貿(mao)易(yi)學(xue)碩(shuo)士(shi)學(xue)位(wei)後(hou),我(wo)回(hui)到(dao)家(jia)鄉(xiang)伊(yi)朗(lang)。後(hou)來(lai)又(you)回(hui)到(dao)中(zhong)國(guo),在(zai)雲(yun)南(nan)一(yi)所(suo)師(shi)範(fan)學(xue)院(yuan)學(xue)習(xi)中(zhong)文(wen)。不(bu)知(zhi)不(bu)覺(jiao)間(jian),我(wo)在(zai)中(zhong)國(guo)已(yi)走(zou)過(guo)八(ba)九(jiu)個(ge)春(chun)秋(qiu),對(dui)中(zhong)國(guo)的(de)熱(re)愛(ai)堅(jian)定(ding)了(le)我(wo)在(zai)中(zhong)國(guo)繼(ji)續(xu)深(shen)造(zao)的(de)決(jue)心(xin)。”近日,在鄭州大學生態翻譯學研究院,和記者聊起自己與生態翻譯學結緣的經過,賽義德娓娓道來。
賽義德(左一)
“我喜歡語言,英語、漢語我都喜歡。雖然漢語是世界上公認最難掌握的語言之一,但我仍在努力學習。”在賽義德看來,語言是文化的一部分,如果想學好一門語言,首先要學習其文化。“因為我喜歡語言,所以我也熱愛翻譯,因此在申請來華讀博期間,我選擇了從未接觸過的專業——生態翻譯學。”saiyidegaosujizhe,shengtaifanyixuebujinshiyimenxinxingdefanyiyanjiufanshi,jiyouxitongdeshengtaifanyizhuanyezhishi,youyoufenghoudezhongguoshengtaizhihui,gengshiyunyongshengtaifanyier“譯有所為”,旨在傳播和踐行綠色的生態文明理念,於是他毫不猶豫地選擇了生態翻譯學。
交談期間,記者了解到,賽義德在來河南讀博之前已經有過豐富的教學經曆。“我(wo)曾(zeng)在(zai)土(tu)耳(er)其(qi)等(deng)多(duo)個(ge)歐(ou)洲(zhou)國(guo)家(jia)教(jiao)英(ying)語(yu),也(ye)積(ji)攢(zan)了(le)一(yi)些(xie)教(jiao)學(xue)經(jing)驗(yan),但(dan)這(zhe)是(shi)我(wo)第(di)一(yi)次(ci)接(jie)觸(chu)到(dao)發(fa)源(yuan)於(yu)中(zhong)國(guo)的(de)生(sheng)態(tai)翻(fan)譯(yi)學(xue),別(bie)樣(yang)的(de)經(jing)曆(li)讓(rang)我(wo)收(shou)獲(huo)滿(man)滿(man)。”在鄭州大學讀博期間,賽義德與其他國家攻讀博士學位的同學一樣,由導師胡庚申教授安排承擔一學期的助教任務,邊學邊教、以教促學。“生(sheng)態(tai)翻(fan)譯(yi)學(xue)的(de)一(yi)些(xie)理(li)念(nian)比(bi)較(jiao)抽(chou)象(xiang),雖(sui)然(ran)學(xue)習(xi)生(sheng)態(tai)翻(fan)譯(yi)學(xue)已(yi)兩(liang)年(nian)有(you)餘(yu),但(dan)仍(reng)有(you)許(xu)多(duo)理(li)論(lun)知(zhi)識(shi)需(xu)要(yao)學(xue)習(xi),完(wan)成(cheng)助(zhu)教(jiao)工(gong)作(zuo)有(you)助(zhu)於(yu)我(wo)加(jia)深(shen)理(li)解(jie),也(ye)可(ke)以(yi)幫(bang)助(zhu)我(wo)查(zha)漏(lou)補(bu)缺(que)。”賽義德告訴記者。
賽義德與同學分享教學心得
跳出舒適圈,進入新領域,對於賽義德來說也是一種挑戰。“我還年輕,喜歡迎接挑戰。在學習過程中雖然也曾遇到不少困難,但在導師的耐心講解和同學們的熱情幫助下,我還是一一克服了。”在賽義德眼中,導師胡庚申教授不僅是一個典型的“工作狂”,更是他人生的榜樣。“大多數人在胡庚申教授這個年紀就已經選擇‘躺平’了,但他不同,仍然筆耕不輟,沉浸在學術研究之中,淩晨兩三點還在為同學們答疑解惑,在學術生涯裏,我要向他學習。”
值得一提的是,賽義德是伊朗第一個從事生態翻譯學研究的博士生。“這一特殊身份讓我深感使命在肩,尤其是師從生態翻譯學創始人胡庚申教授。”談及畢業後的打算,賽義德告訴記者,自己將繼續從事生態翻譯學的博士後研究,並充分發揮自身教學優勢,把生態翻譯學推廣至中東、歐洲等世界各地,尤其是自己的家鄉——伊朗。“我wo是shi伊yi朗lang第di一yi個ge從cong事shi生sheng態tai翻fan譯yi學xue研yan究jiu的de博bo士shi生sheng,換huan句ju話hua說shuo,未wei來lai我wo也ye將jiang成cheng為wei把ba生sheng態tai翻fan譯yi學xue引yin入ru伊yi朗lang的de第di一yi人ren,為wei此ci我wo感gan到dao十shi分fen榮rong幸xing,一yi定ding要yao把ba生sheng態tai翻fan譯yi學xue學xue習xi好hao、傳播好、踐行好。”
賽義德(左一)和同學瑪緹娜
“目前,我正忙著撰寫兩篇學術論文,‘如何運用生態翻譯學更好地傳播伊朗文化’正是其中一篇的主題。”賽sai義yi德de告gao訴su記ji者zhe,為wei了le更geng好hao地di把ba生sheng態tai翻fan譯yi學xue引yin入ru伊yi朗lang,他ta除chu了le經jing常chang與yu自zi己ji在zai伊yi朗lang的de家jia人ren和he在zai土tu耳er其qi的de同tong事shi們men溝gou通tong交jiao流liu,還hai開kai始shi了le相xiang關guan的de具ju體ti研yan究jiu。“我現在在河南留學,同學們來自世界各地,比如波蘭、巴基斯坦、尼日利亞等,他們每個人身上都代表了一種文化,我對新事物非常感興趣,所以他們每個人都是我的‘老師’。未來,除了教師,我還想嚐試不同職業,把生態翻譯學基本原理和生態翻譯理念應用到各個領域。”賽義德最後說。(趙漢青 楊佳欣)
![]()